Ihr Anspruch, unser Auftrag
Textworker übersetzt Texte in und aus allen wichtigen europäischen Sprachen. Unser Know-how erstreckt sich dabei über die verschiedensten Fachgebiete von Wirtschaft über Technik und Informationstechnologie bis hin zu kreativen Texten. Auch mit geschäftlichen Texten wie Jahresabschlussberichten, Präsentationen oder Pressemitteilungen sind wir mehr als vertraut. Werbeagenturen beauftragen uns gern mit Übersetzungen von Anzeigen, Broschüren, Pitches und Scripts.
Da wir im Voraus und kundenorientiert denken, ist uns Ihre Deadline heilig. Und wenn es mal sehr eilt, ist die Übersetzung noch am selben Tag bei Ihnen.
Qualitätssicherung & Lösungen
Als erfolgreiches, international operierendes Unternehmen oder als Agentur, die für die (internationale) Kommunikation eines Unternehmens zuständig ist, sind Ihre Anforderungen an die Qualität übersetzter und adaptierter Texte ebenso hoch wie die an Kundenorientiertheit und Termintreue.
Um Ihren Ansprüchen gerecht zu werden, bieten wir Ihnen kompetente persönliche Ansprechpartner, die Ihre spezifischen Bedürfnisse und Anforderungen stets im Blick haben.
International auf professionelle Weise
Wir arbeiten – in der Regel seit vielen Jahren – ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen. Diese verfügen entweder über eine akademischen Sprachausbildung oder sie haben fachspezifische Studiengänge absolviert und blicken auf langjährige Berufserfahrung als Übersetzer zurück.
Da Übersetzungen auf höchstem Niveau ein professionelles Datenmanagement erfordern, arbeiten wir mit allen gängigen Dateiformaten und stellen sicher, dass die Texte von unseren Mitarbeitern optimal bearbeitet werden können.
Unsere Übersetzer verwenden bei ihrer Arbeit moderne CAT-Tools, zu denen insbesondere Translation Memory Software wie Trados oder Transit gehören. Allerdings beschränken wir uns bei der Qualitätssicherung nicht ausschließlich auf automatisierte Systeme, sondern wir arbeiten gemäß den Kriterien der europäischen Norm für Übersetzungsdienstleister (Din EN 15038), deren wichtigster Aspekt die fachliche Prüfung und das Korrekturlesen der Übersetzung durch einen Dritten ist. Bei uns entscheidet also letztlich der Mensch und gewährleistet die hohe Qualität der Übersetzung.
(Voltaire)